የጀርመን ታሪኮች

ወደ አልማንካክስ ፎረም እንኳን በደህና መጡ። ስለ ጀርመን እና ስለ ጀርመን ቋንቋ የሚፈልጉትን መረጃ ሁሉ በእኛ መድረኮች ውስጥ ማግኘት ይችላሉ።
    Ashtoret
    ተሳታፊ

    Computerfans !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

    Es war einmal ein kleines, sußes Mädchen, das immer ein Käppchen aus rotem Samt trug. Aufgrund dieses ባህሪያት erhielt es den symbolischen Namen "Rotkäppchen". Eines Tages sprach die Mutter፡ “Rotkappchen፣ die Gesundheit deiner Großmutter hat einen Interrupt bekommen። Wir müssen ein Pflegeprogramm entwickeln und zur Großmutter bringen, um das Problem zu lösen. Verirre dich jedoch nicht im Wald der alten Computersprachen፣ sondern gehe nur strukturiertre Wege! Nutze dabei immer eine Hochsprache der 4. Generation, dann geht es deiner Großmutter schnell wieder gut. እና achte darauf, dass dein Pflegeprogramm transaktioniert ist, damit es die Großmutter nicht noch mehr belastet. Da der Weg zum Haus der Großmutter reentrent war, traf Rotkäppchen den bösen Wolf. Er tat sehr benutzerfreundlich, hatte im Background jedoch schon einen ማቋረጥ programmiert. Während Rotkäppchen einen Goto ins Blumenfeld machte፣ ging der Wolf im Direktzugriff zur Großmutter und vereinnahmte sie unverzueglich durch einen Delete። Ohne zu zögern gab er sich den Anschein zur Großmutter kompatibel zu sein, indem er ihre logische Sicht annahm. Dann legte er sich ihren Speicherplatz ውስጥ. Kurz danach localisierte auch Rotkäppchen die Adresse der Großmutter und trat in den Speicherraum። Vor der Installation des Pflegeprogramms machte Rotkäppchen sicherheitshalber einen አረጋግጥ und fragte: “Ei Großmutter, warum hast du so große Ohren?” "Damit ich die Wünsche der ተጠቃሚ besser kanceln kann." “Ei Großmutter፣ warum hast du so ein entsetzlich großes Maul?” "ዳሚት ኢች ዲች ቤሴር ሰርዝ ካን።" …sprach’s und nahm das arme Ding als Input። ናች ኢኔም ሎጎፍ በጋብ ሲች ደር ዎልፍ ዙር ሩሄ፣ schlief ein und beginn laut zu schnarchen። Als der Jäger auf seinem Loop durch den Wald am Hause der Großmutter vorbeikam፣ sah er durch ein መስኮት den Wolf im Bett ligen. “Finde ich dich hier, du alter Sünder”፣ spracher፣ “ich habe dich lange gesucht!” Als Kenner der Szene analysierte er sofort, dass nach den Regeln der Boolschen Algebra die Großmutter nur im Bauch des Wolfes sein konnte. Er nahm sein Messer፣ teilte den Bauch des Wolfes in mehrere Sektoren und machte፣ welch' Freude፣ Großmutter und Rottkäppchen wieder zu selbständigen Modulen። Als Input für den leeren Bauch des Wolfes nahmen sie viele kilobyte Steine ​​​​und beendeten die Operation mit einem ዝጋ። አልስ ዴር ዎልፍ ኤርዋችቴ፣ ቨርሳችቴ ኢህም ሴይን ዴርማሴን ኦፍጌብላህተር ሃውፕትስፔይቸር ሶልቼ ሽመርዘን፣ ዳስ ኤር ስቶሬጅ መጣስ jämmerlrich zugrunde ging። ዳ waren alle vergnügt. Das Pflegeprogramm aktivierte die Großmutter schnell. ሮትካፕቸን አበር ዳችቴ፡ “ዱ ዊደር ኢየን ጎቶ ማቸን፣ ሶንደርን ኑር ኖች ስትሩክቱሪርተ ወጌ ገሄን፣ ዊ ኢ ዲ ዳይ ሙተር ገሳግት ኮፍያ።

    ታመርሌን
    ተሳታፊ

    ዴርሸንዲብ

    አይን ካውፍማን ማቻት ኢማንማል ኢይን ሪይስ. Er stieg in einer Kleinstadt aus, denn er wollte አራት seinen ፍሬንድ ትሬፈን በአይኔም ሆቴል ሚኤቴቴ ኤር ዚምመር ዲንግ ጊንግ ዳንን ዙ ስኢንም ፍሬንድ ፡፡
    Die Freunde saßen lange zusammen und erzählten . Spät in der Nacht ging der Kaufmann በሴይን ሆቴል ዙሩክ። Die Straßen waren sehr dunkel , und er konnte nur schwer seinen Weg finden። Niemand war auf der Straße. Plötzlich hörte er Schritte. Ein Mann kam eilig um die Ecke einer Straße und stieß mit dem Kaufmann zusammen.Der Mann sagte eine Eintschuldigung und eilte weiter። ዴር ካውፍማን ብሊብ ስቴሄን። "Wieviel Uhr is schon?" ዳችቴ ኤር ኡድ ዎልተ ኦፍ ስኢነ ኡህር ሰሄን። Er griff in die Tasche , aber er fand die Uhr nicht. Schnell lief er dem Mann nach , faßte ihn am Mantel und rief : “Geben Sie Mir Sofort Die Uhr!” Der Mann erschrak sehr , gab ihm die Uhr. Dann ging der Kaufmann zufrieden weiter. ኢም ሆቴል ጂንጅ ሶፎርት በሴይን ዚመር እና ማች ሊችት። ዳ ሳህ እር አኡፍ ደም ቲሽ ነበን ስኢነም ቤት አይኔ ኡር . "ሜይን ጎት!" sagte der Kaufmann , "ich bin ein Taschendieb und der Mann nicht"

    ከፍ
    ተሳታፊ

    አመሰግናለሁ ጓደኛዬ...

    ታመርሌን
    ተሳታፊ

    ዶሪ ክራንዛክከን እና አልንሪን ክሬን

    Ein russischer Baer hatte einen Wolfshunger auch jetzt war sein Hunger nicht gestillt.Da kaufte er sich Kringel.Und kaum hatte er den gegessen, war er የተሸጠ.
    Der russische Baer schlug sich an den Kopf und sagte: "Was bin ich doch für ein Narr! Nun habe ich ganz umsonst das Geld für die Kranzkuchen hinausgeworfen. ሚት ደም ክሪንግል ሃትተ ich anfangen sollen!"

    ሊዮ አንቶልስቶሁን

    rabias
    ተሳታፊ

    በጣም ጥሩ ቢራ ምን ማለታችን እንደሆነ አላውቅም :) ;) ;D

    rabias
    ተሳታፊ

    የውኃ አቅርቦት, የአካባቢ ጽዳትና የግል ንፅህና ኮሚቴዎች
    danke schön ;) : - *

    ታመርሌን
    ተሳታፊ

    Die Stadtmaus und die Feldmaus

    Eine Stadtmaus ging spazieren und kam zu einer Feldmaus; die legte ihr zu esen vor, was sie nur konnte: Eicheln, Gerste und Nüse.Aber trotzdem sprach die Stadtmaus: "ዱ ቢስት አይን አርሜ ማውስ ፣ በአርማቱ ለበን ነበር? mit mir! Ich will dir und mir genug verschaffen von allerlei Speise. ”Die Feldmaus zog mit ihr hin in ein heerliches, schönes Haus worin die Stadtmaus wohnte, und sie gingen in die Zimmer: ዳ war alles zu Finden, was man sich nur wünschen mochte: Brot, Fleisch, Speck, Würste und andere Speisen.Da sprach die Stadtmaus: ”Nun iß und sei guter Dinge! Nun iß und sei guter Dinge! Solche Speise habe ich täglich in Hülle und Fülle ውስጥ” Die Mäuse erschraken und liefenfen davon; die Stadtmaus fand bald ihr Loch, aber die Feldmaus wußte nirgends hin, lief die Wand auf und ኣብ und glaubte sich schon verloren. ”ሙት ሙርስ እስርራከን እና ሌስፌን ዳቮን;
    አልስ ዴር ኬልነር ዊደርነር ሃይለኛ ጦርነት ፣ እስፕራች ዲ ስታድማስ: - “Es hat nun keine not mehr, laß uns guter Dinge sein!” Die Feldmaus antwortete: “Du hast gut reden; du wußtest dein Loch fein zu finden, während ich vor Angst fast gestorben bin.Ich mein Meinung sagen. Bleib du eine reiche Stadtmaus und iß Würste und Specke; ich Findmäuslein bleiben und meine Eicheln Essen deine Feinde.Das alles brauche ich nicht zu fürchten in meinem armen Loch auf dem Felde. ”ደይን አልስ ብራውቼ ich nicht zu fürchten in meinem armen Loch auf dem Felde.”

    ማርቲን ሉተር

    ay
    ተሳታፊ

    በረዶ ነጭ

     
    Schneewittchen

    Es war einmal mitten im Winter, und die Schneeflocken fielen wie Federn vom የሂሜል ሄራብ። ዳ ቀኝ ኢኒ ኮኒጊን አንድ አይንም ፌንስተር ፣ ዳስ አይን ራህመን ቮን ሽዋርዘም እቤንሆልዝ ሃትተ ፣ እናንት ንኸተ። Und wie sie so nähte und nach dem Schnee aufblickte, stach sie sich mit der Nadel in den Finger, und es fielen dri Tropfen ብሉት በዴን ሽኔ ፡፡ Und weil das Rote im weißen Schnee so schnn aussah, dachte sie bei sich: Hätt 'ich ein Kind, so weiß wie Schnee, so rot wie ብሉት እና ስክዋርዝ ወይ ዳስ ሆልዝ አንድ ደም ራህመን! Bald darauf bekam sie ein Töchterlein, das war so weiß wie Schnee, so rot wie Blut und so schwarzhaarig wie Ebenholz und ward darum Schneewittchen (Schneeweißchen) genannt: ባላድ darauf bekam sie ein Töchterlein ፣ ዳስ ጦርነት ስለዚህ ዌይ ዊ ሽዬ ፣ Und wie das Kind geboren war ፣ ስታርብ ኪኒጊን። Üበር አይ ጃር ናህም ሲች ደር ኮኒግ አይኔ አንድሬ ገማህሊን ፡፡ Es war eine schöne Frau, aber sie war stolz und übermütig und konnte nicht leiden, daß sie a Schönheit von jemand sollte übertroffen werden / ኢስ ዎር ኢይን ሾን ፍሩ። ሲ ሀት አይን ውንበርባረን ስፒገል ውን ሲሶ ቮር ዴን ትራት und sich darin beschaute, sprach sie: 
    ". ስፒግሊን፣ ስፒግልን አን ደር ዋንድ፣ 
    Wer ist Schönste im ganzen Land? 
    በጣም Antwortet ደር ሽፒገል: 
    “Frau Konigin፣ Ihr seid die Schönste im Land። 
    Da wir sie zufrieden: denn sie wußte, Wahrheit ሽፒገል ዴር sagte መሞት daß. Schneewittchen aber; የኢሜር und wurde und schöner ኤስን የኮኒግ selbst መሞት በተነሱበት ዘንድ heran schöner, sieben ዝ Alt und ኤስን es ጦርነት, ጦርነት እንዲሁ schön ES, wie der k wuchs. Als diese einmal ihren Spiegel fragte: 
    “ስፒግልን፣ ስፒግልን አን ደር ዋንድ፣ 
    Schönste አይሞትም መሬት? 
    so antwortete er: 
    “Frau Königin፣ Ihr seid die Schönste hier፣ 
    Aber Schneewitchen ist tausendmal schöner als Ihr” 
    በቃ፣ Königin und ward gelb und grün vor Neid። ቮን ስተንድ አን፣ wenn sie Schneewitchen erblickte፣ kehrte sich ihr das Herz im Leibe herum። ስለዚ መድሕን እዩ። ኡንድ ደር ኒድ እና ሆቸሙት ዉጭሴን ዊኢን ኡንክራውት በኢህረም ሄርዜን ኢመር ሀተ፣ daß sie Tag und Nacht keine Ruhe mehr hatte። Da rief sie einen Jäger und sprach፡ “ዳስ ኪንድ ሂናውስ በዴን ዋልድ፣ ኢች ዊስ ዊስ ኒችት ሜህር ቮር ሜይንን አውገን ሰሄን። ዱ ሶልስት እስ ቶተን ኡንድ ሚር ሉንጅ እና ሌበር ዙም ዋህርዘይቸን ሚትብሪንገን። Der Jäger gehorchte und führte es hinaus፣ und als er den Hirschfänger gezogen hatte und Schneewittchens unschuldiges Herz Durchbohren wollte፣ ፊንግ እስ አን ዙ ዌይን እና ስፕራች፡ “አች፣ ሊበር ጄገር፣ ላß mir mein Leben! Ich will in den Wilden Wald laufen und nimmermehr wieder heimkommen። አንድ ዌል እስ ጋር so schön ጦርነት, hatte der Jäger Mitleiden እና sprach: "So lauf hin, du armes Kind!" Die Wilden Tiere werden dich bald gefressen haben, dachteer,und doch war's ihm, als wäre ein Stein von seinem Herzen gewälzt, weil er es nicht zu töten brauchte. ኡንድ አል ገራዴ አይን ጁንገር ፍሪሽሊንግ ዳሄርጌስፐሩንገን ካም፣ ስታች ኤር ኢህን አብ፣ ናህም ሉንጅ እና ሌበር ሄራውስ እና ብራችቴ አልስ ዋህርዘይቸን ደር ኮንጊን ሚት። Der Koch mußte sie in Salz kochen፣ und das boshafte Weib aß sie auf und meinte፣ sie hätte Schneewittchens Lunge እና Leber gegessen። 
    Nun war das arme Kind in dem großen Wald mutterseelenallein, und ward ihm so angst, daß es alle Blätter an den Bäumen ansah und nicht wußte, wie es sich helfen sollte - የኑር ጦርነት ዳስ አርሜ ደንድ በዴም ግሬገን ዋልድ ሙተርስሴሌናሌይን ፣ እና ዋርድ ኢህም ሶም አንስትስ ዳ fing es an zu laufen und lief über die spitzen Steine ​​und durch die Dornen, und die wilden Tiere sprangen an ihm vorbei, አበር ሴይ ታተን ኢህም nichts. Es lief, so lange nur die Füße noch fortkonnten, bis es bald አቤንድ ወርደን ወለልቴ። Da sah es ein kleines Häuschen und ging hinein, sich zu በመንፈሳዊ ፡፡ በዴም ሁäን ጦርነት አልልስ ክላይን ፣ አበር ስለዚህ ዚየርሊች እና ዳግመኛም ፣ ዳኡስ ኒቼት ዙ ሳገን ኢንት። ዳ stand ein weißgedecktes Tchchlein mit sieben kleinen Tellen, jedes Tellerlein mit seinem Löffelein, ፈርን ሴርቤን መሰሰሊን እና ጉብልሌን እና ወንበዴን ቤቸርየን። አን ደር ዋንድ ዋረን ሲበበን ቤትልንቲን ኔቤኔይነንደር አውፍጌልት und schneeweiße Laken darüber gedeckt. ሽኔዊትቼን ፣ weil es so hungrig und durstig war, aß von jedem Tellerlein ein wenig Gemüs 'und Brot und trank aus jedem ቤቸርሊን አይን ትራፕፌን ዌይን; ዴን እስ ዎልተ ኒች እኒም አሌስ ወግነህመን። ሄርናች ፣ ዊል እስ ሶድ ሙድ ጦርነት ፣ legte es sich in ein Bettchen, aber keins paßte; ዳስ ኢኔ ዎር ዙ ዙ ላንግ ፣ ዳስ አንድሬ ዙር ኩርዝ ፣ ቢስ ኤንድሊች ዳስ ሲየንቴን ሬችት ጦርነት; und darin blieb es liegen, befahl sich ጎት እና ሻችላይፍ አይን 
    አልስ ጋንዝ ዱንከል ገወርደን ጦርነት፣ ካመን ዳይ ሄረን ቮን ዴም ሃውስሊን፣ ዳስ ዋረን ዲይበን ዝወርጅ፣ በዴን በርገን ናች ኤርዝ ሃክተን እና ግሩበን ይሞታሉ። ስለ ጉዳዩ መጨነቅ እስካልሆነ ድረስ እስከ ቀኑ መጨረሻ ድረስ መጠበቅ አይችሉም. ዴር ርስቴ ስፕራች፡ “ወየር ባርኔጣ አውፍ ሜይኔም ስተህልን ገሠሠን? ዴር ዝዋይቴ፡ “ወየር ኮፍያ ቮን ሜይኔም ቴለርቸን ገገስን?” ዴር ድሪቴ፡ “ወየር ኮፍያ ቮን ሜይኔም ብሮትቸን ጂኖምሜን?” ዴር ቪርቴ፡ “ዌር ኮፍያ ቮን ሜይኔም ጌምዩስቸን ገገስን?” Der fünfte፡ “ወየር ኮፍያ ማይኒም ገበልሽን ጌስቶቸን?” ዴር ሴችቴ፡ “ወይ ባርኔጣ ሚኢነም መሰርቼን ገሽኒትን?” ዴር ሲበንቴ፡ “ዌር ኮፍያ አውስ ሜይኔም ቤቸርሊን ጌትሩንከን?” Dann sah sich der erste um und sah, daß auf seinem Bett eine kleine Delle war, da spracher: “Wer hat in mein Bettchen getreten?” Die anderen kamen gelaufen und riefen: “In meinem hat auch jemand Gelegen!” Der siebente aber, als er in sein Bett sah, erblickte Schneewittchen, das lag darin und schlief. Nun rief er die andern, die kamen herbeigelaufen እና shrien vor Verwunderung, holten ihre sieben Lichtlein und beleuchteten Schneewittchen. “አዬ፣ ዱ ሜን ጎት! አዬ፣ ዱ ሜን ጎት!” riefen sie፣ “was ist das kind so schön!” Und hatten so große Freude፣ daß sie es nicht aufweckten፣ sondern im Betlin fortschlafen ließen። ዴር ሲበንቴ ዝወርግ አብር ሸሊፍ በይ ስኢነን ገሠለን፣ በይ ጀደም አይኔ ስቱንዴ፣ ዳ ዋር ዲ ናቸት ሄሩም። አልስ ኤስ ሞርገን ጦርነት፣ ኤርዋችቴ ሽኒዊትቸን፣ እና ዊኢስ ዲይበን ዝወርግ ሳህ፣ ኤርስቻክ ኤስ። Sie waren aber freundlich und fragten፡ “Wie heißt du?” “Ich heiße Schneewitchen”፣ antwortete es. "Wie bist du in unser Haus gekommen?" sprachen weiter ዳይ Zwerge. ችግር ከሌለ ችግር የለም, ችግር የለም, ምንም ችግር የለም, ምንም ችግር የለም. Die Zwerge sprachen፡ “Willst du unsern Haushalt versehen, kochen, betten, waschen, nähen und stricken, und willst du alles ordentlich and reinlich Halten, so kannst du bei uns bleiben, und es soll dir an nichts fehlen። "Jaa, Sagte Schneewitchen, "von Herzen gern!" እና blieb bei ihnen. Es hielt ihnen das Haus በኦርዱንግ ውስጥ። Morgens gingen sie in die Berge und suchten Erz und Gold፣ abends kamen sie wieder፣ und da mußte ihr Essen bereit sein። ከዚያም ganzen Tag über war das Mädchen allein; ዳ ዋርንቴን እስ ዲ ጉተን ዘወርግልን እና ስፕራቸን፡ “Hüte dich vor deiner Stiefmutter፣ die wird bald wissen፣ daß du hier bist; laß ja niemand እዚህ አለ! Die Königin aber, nachdem sie Schneewittchens Lunge und Leber glaubte gegessen zu haben, dachte nicht anders, als sie wäre wieder die Erste und Allerschönste, trat vor ihren Spiegel und sprach: 
    “ስፓይግልን፣ ስፒግልን። አንድ ዴር ዋንድ፣ 
    Schönste አይሞትም መሬት? 
    ስለ ሽጌግል: 
    “Frau Königin፣ Ihr seid die Schönste hier፣ 
    Aber Schneewittchen über den Bergen 
    ቤይድ ሼባን ዞዋገን 
    ኢስት ኖኽ ታውስንድማል ሾነር አልስ ኢህር። 
    ከፈለግክ ደህና ትሆናለህ፣ ጥሩ ትሆናለህ፣ ጥሩ ትሆናለህ። ኡንድ ዳ ሳን ኡንድ ሳንን ሲኤ አውፍስ ኔኤ፣ ዊይ ሲኢ እስ ኡምብሪንገን ዎልተ፤ So lange sie nicht die Schönste war im ganzen Land, liß ihr der Neid keine Ruhe። ኡንድ አልስ ሲች እንድሊች etwas ausgedacht hatte, färbte sie sich das Gesicht und kleidete sich wie eine alte Krämerin und war ganz unkenntlich. በ dieser Gestalt ging sie über die sieben Berge zu den sieben Zwergen፣ klopfte an die Türe und rief፡ “Schöne Ware feil ! ግስ!” Schneewitchen guckte zum Fenster hinaus und rief፡ “Guten Tag፣ liebe Frau! ሃብት ኢህር ዙ ቨርካውፈን ነበር?” “ጉተ ዋሬ”፣ አንትዎርተቴ ሲ፣ “Schnürriemen von Allen Farben”፣ እና ሆልቴ አይነን ሄርቨር፣ ዴር አውስ ቡንተር ሴይድ ገፍሎችተን ጦርነት። Die ehrliche Frau kann ich hereinlassen, dachte Schneewittchen, riegelte die Türe auf und kaufte sich den hübschen Schnürriemen. “ደግ”፣ sprach die Alte፣ “wie du aussiehst! ኮም፣ ኢች ዊል ዲች ኢምማል ኦርደንትሊች ሹረን። Schneewittchen hatte kein Arg, stellte sich vor sie und ließ sich mit dem neuen Schnürriemen schnüren. Aber die Alte schnürte geschwind und schnürte so fest, daß dem Schneewittchen der Atem bilging und es für tot hinfiel. “ኑ ቢስት ዱ ዲይ ሾንስቴ ገወሴን”፣ sprach sie und eilte hinaus። ኒክት ላንግ ዳሩፍ፣ ዙር አበንዘይት፣ ካመን ዳይ ሲበን ዝወርገ ናች ሃውስ፤ Aber wie erschraken sie፣ als sie ihr liebes ሽኒዊትቸን ኦፍ ደር ኤርደ ሊገን ሳሄን፣ und es regte und bewegte sich nicht፣ als wäre es tot. Sie hoben es in die Höhe, und weil sie sahen, daß es zu fest geshnürt war, schnitten sie den Schnürriemen entzwei; በዚህ ሁኔታ, የሚፈልጉትን ጊዜ መጠቀም ይችላሉ. Als Die Zwerge Hörten፣ was geschehen war፣ sprachen sie፡ “Die alte Krämerfrau war niemand als Die gottlose Königin። Hüte dich und laß keinen Menschen በዚህ፣ wenn wir nicht bei dir sind!” ከሁኔታው የወጣንበት በዚህ ወቅት ነው። 
    “ስፒግልን፣ ስፒግልን አን ደር ዋንድ፣ 
    Schönste አይሞትም መሬት? 
    ልጅዎ: 
    “Frau Königin፣ Ihr seid die Schönste hier፣ 
    Aber Schneewittchen über den Bergen 
    ቤይድ ሼባን ዞዋገን 
    ኢስት ኖኽ ታውስንድማል ሾነር አልስ ኢህር። 
    Als sie das hörte፣ lief ihr alles Blut zum Herzen፣ so erschrak sie፣ 'denn sie sah wohl፣ daß Schneewittchen wieder lebendig geworden ጦርነት። “ኑን አብር”፣ ስፕራች ሲኢ፣ ዊይስ ኢች እትዋስ አውሲንነን፣ ዳስ ዲች-ዙግሩንዴ ሪችተን ሶል”፣ und mit Hexenkunsten፣ Die sie verstand፣ machte sie einen Gigigen Kamm። Dann verkleidete sie sich und nahm die Gestalt eines anderen alten Weebes an. ሶ ging sie hin über die sieben Berge zu den sieben Zwergen, klopfte an die Türe und rief፡ “ጉተ ዋሬ ፈይል! ግስ!” ሽኒዊትቸን ሻውተ ሄራውስ ኡንድ ስፕራች፡ “ጌህት ኑር ዋይተር፣ ኢች ደርፍ ኒማንድ ሄሬንላሴን!” “ዳስ አንሴሄን ውርድ ዲር ዶች ኤርላኡብት ስኢን”፣ ስፕራች ዲይ አልቴ፣ ዞግ ደን ጊጊጊገን ካም ሄራውስ ኡንድ ሃይልት ኢህን በዳይ ሆሄ። በዚህ ሁኔታ, በእውነቱ ደስተኛ መሆን ይችላሉ. አልስ ሲ ዴስ ካውፍስ አይኒግ ዋረን፣ ስፕራች ዳይ አልቴ፡ “ኑን ዊይ ዊይ ኢች ዲች ኢኢንማል ኦርደንትሊች ካሜንን። ዳስ አርሜ ሽኒዊትቸን ዳችቴ አን ኒችት፣ ließ Die Alte gewähren፣ aber kaum hatte sie den Kamm in die Haare gesteckt፣ als das Gift darin wirkte und das Mädchen ohne Besinnung niederfiel። “ዱ አውስቡንድ ቮን ሾንሃይት”፣ ስፕራች ዳስ ቦሻፍቴ ዌይብ፣ “ጄትዝት እስት ኡም ዲች ግሼሄን”፣ እና ጂንግ ፎርት። ዙም ግሉክ አበር ጦርነት እስ ራሰ በራ አብንድ፣ ዎ ዲ ሲበን ዘወርግልን ናች ሃውስ ካመን። Als sie Schneewittchen wie tot auf der Erde ligen sahen፣ hatten sie gleich die Stiefmutter በቨርዳክት፣ suchten nach und fanden den giftigen Kamm። Und kaum hatten sie ihn herausgezogen፣ so kam Schneewitchen wieder zu sich und erzählte፣ የቮርጌጋንገን ጦርነት ነበር። እራስህን መንከባከብ የምትፈልግ ከሆነ እሱን ለመንከባከብ ደስተኛ ትሆናለህ። Die Königin stellte sich daheim vor den Spiegel und sprach፡ 
    “ስፒግልን፣ ስፒግልን አን ደር ዋንድ፣ 
    Schönste አይሞትም መሬት? 
    የኃይል ማስተላለፊያ ቆዳ: 
    “Frau Königin፣ Ihr seid die Schönste hier፣ 
    Aber Schneewittchen über den Bergen 
    ቤይድ ሼባን ዞዋገን 
    ኢስት ኖኽ ታውስንድማል ሾነር አልስ ኢህር። 
    Als sie den Spiegel so reden hörte, zitterte und bebte sie sie vor Zorn. ፣ Schneewittchen soll sterben”፣ rief sie፣ “und wenn es mein eigenes Leben kostet!” ዳራፍ ጂንግ ሲኢ በ eine ganz verborgene፣ einsame Kammer፣ wo niemand hinkam፣ und machte da einen giftigen፣ giftigen Apfel። Äußerlich sah er schön aus፣ weiß mit roten Backen፣ daß jeder፣ der ihn erblickte፣ Lust danach bekam፣ aber wer ein Stückchen davon aß፣ der mußte sterben። Als der Apfel fertig war፣ färbte sie sich das Gesicht und verkleidete sich in eine Bauersfrau፣ und so ging sie über die sieben Berge zu den sieben Zwergen። Sie klopfte አንድ. ሽኒዊትቸን ስትሬክቴ ዴን ኮፕፍ ዙም ፌንስተር ሄራውስ እና ስፕራች፡ ” ኢች ደርፍ ኪነን መንሸን ኢይንላሰን፣ ዳይ ሲበን ዝወርድ ሃበን ሚር ቨርቦተን!” “ሚር አውች ሬክት”፣ አንትዎርቴቴ ዴይ ባዩሪን፣ “ሜይን ኤፕፌል ዊይስ ኢች ሾን ሎስወርደን። ዳ፣ ኢየን ዊል ኢች ዲር ሼንከን። “ኔይን”፣ ስፕራች ሽኒዊትቸን፣ “ኢች ዳርፍ ኒችትስ አንነህመን!” "Fürchtest du dich vor ስጦታ?" sprach die Alte፣ “siehst du, da schneide ich den Apfel in zwei Teile; den roten Backen iß, den weißen will ich essen ” Der Apfel war aber so künstlich gemacht, daß der rote Backen allein bilgiftet ጦርነት። Schneewittchen lusterte den schönen Apfel an, und als es sah, daß die Bäuerin davon aß, so konnte es nicht länger widerstehen, streckte die Hand hinaus und nahm die giftige Hälfte. Kaum aber hatte እስ አይነን ቢሴን ዳቮን ኢም ሙንድ፣ so fiel es tot zur Erde nieder። ዳ betrachtete es die Königin mit grausigen Blicken und lachte überlaut und sprach: “Weiß wie Schnee, rot wie Blut, schwarz wie Ebenholz ! “ዳይስማል ከንነን ዲች ዳይ ዝወርጅ ኒችት ዊደር ኤርዌከንን። እንዲሁም ከ Spiegel: 
    “ስፒግልን፣ ስፒግልን አን ደር ዋንድ፣ 
    Schönste አይሞትም መሬት? 
    ስለዚህም እንዳይበሰብስ ተጠንቀቁ: 
    “Frau Konigin፣ Ihr seid de Schönste im Land። 
    ወንድሙ ሚስቱን ፈልጉ: የአባቴንም ቤተ ሰቦች ይልካሉ. 
    Die Zwerglein፣ wie sie abends nach Haus kamen፣ fanden Schneewittchen auf der Erde ligen፣ und es ging kein Atem mehr aus seinem Mund፣ እና እስ ዋር ቶት። Sie hoben Es auf suchten, ob sie was Giftiges fänden, schnürten Es auf, kämmten ihm die Haare, wuschen es mit Wasser und Wein, aber es half alles nichts; das liebe ደግ ጦርነት tot und blieb tot. Sie legten Es auf eine Bahre und setzten sich alle siebene daran und beweinten as und weinten drei Tage lang. ዳ ዎልተን ሲኢ እስ በግራበን፣ አበር እስ ሳህ ኖች ሶ ፍሪሽ ኦኡስ ዊኢን ለበንደር ሜንሽ und hatte noch seine schönen፣ roten Backen። Sie sprachen፡ “ዳስ ኮነን ዊር ኒኽት በዳይ ሽዋርዜ ኤርደ ቨርንከን”፣ und ließen einen durchsichtigen Sarg von Glas machen . Dann setzten sie den Sarg ሂናውስ አውፍ ዴን በርግ፣ እና ኢነር ቮን ኢህነን ብሊብ ኢመር ዳበይ እና በዋችቴ ኢህን። ኡንድ ዳይ ቲዬር ካመን አዉች ኡንድ በዋይንተን ሽኒዊትቸን፣ erst eine Eule dann ein Rabe። zuletzt ein Täubchen. Nun lag Schneewittchen lange፣ lange Zeit in dem Sarg und verweste nicht፣ sondern sah aus፣ als wenn Es schliefe፣ denn es war noch so weiß wie Schnee፣ so rorot wie Blut und so schwarzhaarig wie Ebenholz። ከሁሉም በላይ ስለ ኮኒግሶን መጨነቅ አያስፈልግም. Er sah auf dem Berg den Sarg und das schöne Schneewittchen ዳሪን እና ላስ፣ was mit goldenen Buchstaben darauf geschrieben ጦርነት። ከዛም ዝወርገን አለ፡ “Laßt mir den Sarg, ich will euch pregnant, was ihr dafür haben wollt” አበር ዲ ዝወርግ አንወርተተን፡ “ዊር ነፍሰ ጡር ihn nicht für alles Gold in der Welt። ዳ ስፕራች፡ “ሶ ሼንክት ሚር ኢህን፣ ዴን ኢች ካን ኒችት ሌበን፣ ኦህነ ሽኒውትቸን ዙ ሰሄን፣ ኢች ዊል እስ ኢህረን ኡንድ ሆቻችተን ዊ መኢን ሊብስተስ። ዊኤር ሶ ስፕራች፣ ኢምፕፋንደን ዳይ ጉተን ዘወርግልን ምትሌይድ ሚት ኢህም እና ጋበን ኢህም ዴን ሳርግ። Der Königssohn ließ ihn nun von seinen Dienern auf den Schultern forttragen. ጊዜ ማጥፋት ካልፈለግክ የሹተርን fuhr der giftige Apfelgrützን ማስወገድ ትችላለህ። ኡንድ nicht lange፣ so öffnete es die Augen, hob den Deckel vom Sarg in die Höhe und richtete sich auf und war wieder lebendig. “አች ጎት፣ ዎ ቢን ኢች?” rief es. ዴር ኮንግሶኽን ሳግቴ ቮል ፍሩድ፡ “ዱ ብስት ቤይ ሚር”፣ ኡንድ ኤርዛኽልቴ፣ ዋስ ሲች ዙጌትራገን ሃትተ፣ እና ስፕራች፣ “Ich habe dich liber als alles auf der Welt; Komm mit mir in meines Vaters Schloß፣ du sollst meine Gemahlin werden። ዳ war ihm Schneewitchen gut und ging mit ihm, und ihre Hochzeit ward mit großer Pracht und Herrlichkeit angeordnet. ዙ ዴም ፌስቴ ዉርዴ አዉች ሽኒዊትቸንስ ጎተሎሰ ስቲፍሙተር ኢኢንጋላደን። Wie sie sich nun mit schönen Kleidern angetan hatte፣ trat sie vor den Spiegel und sprach፡ 
    “ስፒግልን፣ ስፒግልን አን ደር ዋንድ፣ 
    Schönste አይሞትም መሬት? 
    Der Spiegel Antwortete: 
    “Frau Königin፣ Ihr seid die Schönste hier፣ 
    Aber die junge Königin ist noch tausendmal schöner als ihr።” 
    ለአሕዛብ ወዮላቸው! በዚህ ፈንታ. ጌታ ሆይ: ልጄን ማርልኝ: በጨረቃ እየተነሣበት ክፉኛ ይሣቀያልና; 15 ብዙ ጊዜ በእሳት ብዙ ጊዜም በውኃ ይወድቃልና. የሆቴሉ ትላልቅ ዛፎች, የወተት አጥንት, የሕዋስ ፍሳሽ እና የመሳሰሉት ናቸው. ያልተስተካከሉ, ያልተለመዱ የስሜትና የኑሮ ደረጃዎች ናቸው, እና አንጎል እና ጉሬከን የፀረ-ሽምግሬሽን ስርዓት. የፕሮጀክቱ አባሎች የፓን አፍልል ኳን ኮንሰንት ቤንጀንት እና ጂንጌንግ ይገኙበታል. የተረሱ እና ያልተለመዱ ናቸው, ለስላሳ እምብርት. 

    የ new_c
    ተሳታፊ

    የ schööön

    meltemxnumx
    ተሳታፊ

    በጣም አመሰግናለሁ፣ ጀርመንኛ መማር ጀምሬያለሁ፣ ስለሱ ትንሽ ብቻ ነው የማውቀው፣ ግን ሲሻለኝ፣ የነዚህን ታሪኮች የጀርመን ቅጂዎች እንደማነብ ተስፋ አደርጋለሁ፣ ለጥረታችሁም በጣም አመሰግናለሁ... danke danke danke

    jcksrknxnumx
    ተሳታፊ

    በእጅዎም ጤና

    ተመስጦ
    ተሳታፊ

    በጣም እናመሰግናለን. በጣም ሥራ ነው.

    Eslao
    ተሳታፊ

    ወዲያውኑ አመሰግናለሁ

    የጀርመን እና የቱርክ ትርጉሞች በጣም ጠቃሚ ነበሩ. በጣም አመሰግናለሁ.

    pancu
    ተሳታፊ

    እጅግ በጣም ጥሩ ክፍያ! ሌላ ምን ማለት እችላለሁ ለእነዚህ ታሪኮች በጣም አመሰግናለሁ-ዲ

    የቃላት ልብ
    ተሳታፊ

    ሁሉም ታሪኮች በጣም ጥሩ እና ለእርስዎ አክብሮት አላቸው እና በጣም አመሰግናችኋለሁ.
    የቱርክን “ein mann zu viel” የቱርክኛ ትርጉም ለኔ የሚያገኝ ጓደኛ ካለ ይገርመኛል ፡፡
    ሱዝሊክ, ዳኪ ሴን

15 መልሶች በማሳየት ላይ - 31 ለ 45 (49 አጠቃላይ)
  • ለዚህ ርዕስ ምላሽ ለመስጠት መግባት አለብህ።